文章內容

最新教程英文專(zhuān)八考試翻譯技巧:增譯法

時(shí)間:2018-07-10 12:01來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

馬上給他打個(gè)通信,你感覺(jué)如何?   (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

如:

實(shí)踐情況恰恰雷同。   (增譯名詞)

(8) 三個(gè)臭皮匠,分解一個(gè)諸葛亮。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.   (增譯暗含詞語(yǔ))

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.   (增譯注釋性詞語(yǔ))

如有相干成績(jì),可撥打無(wú)償致電熱線(xiàn):020-68444620 或

(6) 這是咱們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.   (增譯介詞)

宿愿以上的例句能協(xié)助大家更好天文解增譯法,并運用于今后的翻譯實(shí)際中。

增譯法:指根據英漢兩種言語(yǔ)不同的思想模式、言語(yǔ)習氣和表達模式,在翻譯時(shí)削減一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所蘊含的意義

(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

(4) Indeed, the reverse is true.
要是我能看到四個(gè)現代化完成該有多好??!   (增譯主句)

(2) What about calling him right away?
只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。   (增譯連詞)

鉆研生留學(xué)qq:448046604

這種模式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英文句子普通都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)分,除了多數可用英文無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,普通都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子殘缺。英漢兩種言語(yǔ)在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的利用方法上也存在很大差別。英文中代詞利用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人一切的或與某人無(wú)關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需求增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需求根據情況適當地刪減。英文詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系普通用連詞來(lái)示意,珠海翻譯服務(wù),而漢語(yǔ)則往往經(jīng)過(guò)高低文和語(yǔ)序來(lái)示意這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需求增補連詞。英文句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要留意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的殘缺??傊?,經(jīng)過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的殘缺,二是保證譯文意思的明白。

英漢兩種言語(yǔ)在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在停止英漢譯時(shí)必然會(huì )遇到很多艱巨,需求有肯定的翻譯技巧作指點(diǎn)。本文小編就為大家引見(jiàn)英文專(zhuān)八翻譯技巧:增譯法,供各位考生參考。

考試培訓小助手

(8) 在人權畛域,中國推戴以大欺小、弱肉強食。
就是法西斯國度外國的人民也被剝奪了人權。   (增譯物主代詞)

英文專(zhuān)八考試翻譯技巧:增譯法

(2) If only I could see the realization of the four modernizations.

本科留學(xué)qq:446660482

(6) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.