談一談行業(yè)劇拍成偶像劇?真正的法語“高翻”日薪可過萬
橋段二:給加布王子端水險(xiǎn)被淘汰
假相:實(shí)踐中有能夠
第一個(gè)槽點(diǎn)便是楊冪飾演的女主角喬菲的著裝。窮苦人家出身,美麗、頑強(qiáng)、自強(qiáng)的法語系女碩士生,從小立志做一名翻譯,外型卻以短裙、短褲為主。任務(wù)時(shí)還經(jīng)常穿蕾絲上衣。事實(shí)生存中,法語女翻譯的著裝也要優(yōu)雅加性感?南京師范大學(xué)本國語學(xué)院法語教研室主任張群教員曾作為法語翻譯參與大型外事交換。她笑言,法語翻譯必須衣著短裙或晚禮服是曲解。普通情況下,同傳翻譯在會(huì)場的格子間任務(wù),不會(huì)顯露真容,著裝不必過于正式,以得體、低調(diào)為主。假設(shè)是隨行翻譯,褲裝會(huì)更受歡迎?!案钨e一路跑,著裝以方便為主?!?/p>
熱播劇《敬愛的翻譯官》被網(wǎng)友吐槽為“把行業(yè)劇拍成了N角戀偶像劇”,但也引發(fā)了個(gè)別觀眾對(duì)于“法語翻譯”們的獵奇心。揚(yáng)子晚報(bào)記者昨日采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,聽他們講“南京法語翻譯”的故事。
橋段一:法語翻譯短裙晚禮服是標(biāo)配
電視劇中,男主角程家陽擔(dān)任為遠(yuǎn)道而來的加布王子當(dāng)翻譯。喬菲不知道加布王子一切的食物和水都是隨行帶來的,為的是不讓人可以提取到王子的DNA,結(jié)果還擅主動(dòng)了王子的茶杯,差點(diǎn)惹起軒然大波。
假相:文明差異大的確難翻
[摘要]業(yè)內(nèi)人士告訴記者,同聲傳譯的收入不是依照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位。
大熱電視劇《甄彨傳》中著名的“一丈紅”重出江湖,娘娘的“一丈紅”用法語怎樣翻,這不只難倒了法語學(xué)霸喬菲甚至讓男主程家陽頗感為難。張群教員以為,“一丈紅”在這個(gè)情節(jié)中的意思不是植物,而是描畫被打,“把它放到情形中翻譯,應(yīng)該能理解?!毕啾戎?,有著典型中國傳統(tǒng)文明烙印的故事更難翻。比如“孔融讓梨”,把這個(gè)故事用法語直譯后,有的老外會(huì)感覺很奇異,“為什么我的孩子要把大的梨讓進(jìn)去呢?翻譯時(shí)必須解釋這個(gè)故事的前因后果。”所以十分考驗(yàn)翻譯程度。
A 吐槽劇中雷人橋段
假相:穿褲子的時(shí)機(jī)更多
碰了一下茶杯,后果然有這么重大?張群教員說,還真有能夠。她示意,只管沒有明白的規(guī)則提到“DNA”這項(xiàng),珠海翻譯服務(wù),但翻譯人員確實(shí)不擔(dān)任任務(wù)事務(wù),只擔(dān)任單方的溝通和交換。“很多情況下,順便是初級(jí)場合對(duì)翻譯的職責(zé)有明白要求?!?/p>
橋段三:“一丈紅”難倒翻譯高手